lunes, 27 de abril de 2020

13 TAIJI GAN CHEN


陈氏太极十三杆. Chén shì tàijí shísān gān. Forma de 13 movimientos de la vara larga.



También llamada Da Gan, mide entre tres y cuatro metros de largo y pesa alrededor de 10-20 kg. Sus movimientos sirven para aumentar, desarrollar y focalizar la fuerza en espiral y la de agitación.



起势. Qǐ shì. Inicio.

  1. 青龙出水. Qīnglóng chūshuǐ. El dragón verde emerge del agua.
  2. 童子拜观音. Tóngzǐ bài guānyīn. El niño visita a Guanyin.
  3. 饿虎扑食. Èhǔpūshí. El tigre hambriento se abalanza sobre su presa.
  4. 拦路虎. Lánlùhǔ. El tigre bloquea el camino.
  5. 腰拦杆. Yāo lán gān. Sostener la vara en la cintura.
  6. 斜披横扫眉. Xié pī héngsǎo méi. Dividir oblicuamente y barrer a la ceja.
  7. 井栏倒挂. Jǐng lán dàoguà. Bajar la estrella del verano.
  8. 中心入碓. Zhōngxīn rù duì. Robar la perla del dragón.
  9. 俊鸟入巢. Jùn niǎo rù cháo. El pájaro hermoso anida.
  10. 面缠背崩. Miàn chán bèi bēng. Enrollar de lado y cargar a la espalda.
  11. 拖杆. Tuō gān. Arrastrar la vara.
  12. 黄龙三搅水. Huánglóng sān jiǎo shuǐ. El dragón amarillo remueve el agua tres veces.
  13. 面崩怀中抱月. Miàn bēng huái zhōng bào yuè. Golpear el corazón y sostener la luna.

收势. Shōu shì. Cierre.



lunes, 20 de abril de 2020

32 TAIJI GUAN DAO CHEN


La rutina del Sable de Primavera y Otoño del estilo Chen pertenece al grupo de armas largas del Taiji. Originalmente es un arma militar y se afirma que Chen Wangting, que fue oficial militar, era un experto en su manejo.



La alabarda consiste en una pesa hoja de sable (con un pico en la parte posterior y una muesca en la base superior de la espiga) y un palo largo (1,5 a 1,8 m) de madera o metal finalizado en un peso metálico que equilibra la hoja (y sirve para golpear también).





Esta arma es comúnmente llamada Guan Dao puesto que según la leyenda tradicional se le atribuye su creación al famoso General Guan Yu.



La alabarda es un arma pesada que exige movimientos energéticos con una fuerza estable, y que posee el honor de ser el arma de los héroes puesto que puede: tajar, cortar, arrancar, cepillar, presionar y sostener. Los pasos son estables y flexibles, a la vez que los movimientos están conectados y armonizados como un reflejo del ideal mitológico del tigre valiente que baja de la montaña: orgulloso, fuerte y decidido. Además, permite adaptar y extrapolar el trabajo a las armas cortas.



Otros nombres:

  • 青龙偃月刀 Qīnglóng yǎnyuèdāo. Hoja de media luna del dragón verde.
  • 大刀. Dàdāo. Gran Sable.
  • 關刀. Guān dāo. Sable del General Guan Yu.

陈氏太极春秋大刀. Chén shì tàijí chūnqiū dàdāo. Forma del gran sable de primavera y otoño de Taiji del estilo Chen.
  1. 关公提刀上大霸桥. Guāngōng tí dāo shàng dà bà qiáo. El General Guan porta la alabarda sobre el puente.
  2. 白云盖顶呈英豪. Báiyún gài dǐng chéng yīngháo. Presentarse como un héroe en la cima del monte Baiyun.
  3. 举刀磨旗怀抱月. Jǔ dāo mó qí huáibào yuè. Alzar la alabarda para abrazar la luna.
  4. 上三刀吓杀许褚. Shàng sān dāo xià shā xǔchǔ. Tres cortes para avanzar asustando a Xu Chu
  5. 下三刀惊退曹操. Xià sān dāo jīng tuì cáocāo. Tres cortes para retirar al asustado Cao Cao.
  6. 白猿拖刀往上砍. Bái yuán tuō dāo wǎng shàng kǎn. El simio blanco carga para cortar.
  7. 全舞花. Quán wǔhuā. Todas las flores danzan.
  8. 一掤虎就地飞来. Yī bīng hǔ jiù dì fēi lái. Un tigre apareció de repente.
  9. 分鬃刀难摭难挡. Fēn zōng dāo nán zhí nán dǎng. Peinando la crin arduamente.
  10. 转身一刀往上砍. Zhuǎnshēn yīdāo wǎng shàng kǎn. Darse la vuelta y cortar.
  11. 十字刀劈砍胸怀. Shízì dāo pī kǎn xiōnghuái. Cruzar la alabarda para seccionar el corazón.
  12. 磨腰刀回头盘根. Mó yāodāo huítóu pán gēn. Mover la piedra del molino.
  13. 舞花撒手往上砍. Wǔhuā sāshǒu wǎng shàng kǎn. Cortando alto las flores danzarinas.
  14. 举刀磨旗怀抱月. Jǔ dāo mó qí huáibào yuè. Alzar la bandera para abrazar la luna.
  15. 舞花撒手往下砍. Wǔhuā sāshǒu wǎng xià kǎn. Cortando bajo las flores danzarinas.
  16. 落在怀中又抱月. Luò zài huái zhōng yòu bào yuè. Sostener la luna caída.
  17. 全舞花刷刀翻身砍. Quán wǔhuā shuā dāo fānshēn kǎn. Barrer todas las flores danzarinas.
  18. 刺回一举挑人魂. Cì huí yījǔ tiāo rén hún. Extraer el alma.
  19. 舞花往左定下势. Wǔhuā wǎng zuǒ dìng xià shì. Cortar las flores danzarinas, izquierda.
  20. 白云盖顶又转回. Báiyún gài dǐng yòu zhuǎn huí. Volver cubierto de nieve del monte Baiyun.
  21. 右插花翻身砍. Yòu chāhuā fānshēn kǎn. Girar y cortar la flor, derecha.
  22. 再举青龙看死人. Zài jǔ qīnglóng kàn sǐrén. Qinglong se alza para ver los cadáveres.
  23. 舞花向右定下势. Wǔhuā xiàng yòu dìng xià shì. Cortar las flores danzarinas, derecha.
  24. 白云盖顶又转回. Báiyún gài dǐng yòu zhuǎn huí. Volver cubierto de nieve del monte Baiyun.
  25. 接酒挑袍猛回头. Jiē jiǔ tiāo páo měng huítóu. Darse la vuelta recogiendo la capa púrpura.
  26. 花刀转下铜判竿. Huā dāo zhuǎn xià tóng pàn gān. El sable de primavera se convierte en martillo de cobre
  27. 舞花双脚谁敢阻. Wǔhuā shuāng jiǎo shéi gǎn zǔ. Los pies se atreven a danzar con las flores.
  28. 花刀转下铁门栓. Huā dāo zhuǎn xià tiě mén shuān. Atrancando la puerta con el sable de primavera.
  29. 卷帘倒退难遮闭. Juǎn lián dàotuì nán zhē bì. Retroceder enrollando la cortina.
  30. 十字一刀忙举起. Shízì yīdāo máng jǔ qǐ. Cruzar y levantar la alabarda.
  31. 转身再举龙探水. Zhuǎnshēn zài jǔ lóng tàn shuǐ. El dragón vuelve para jugar en el agua.
  32. 收势. Shōu shì. Cierre.


lunes, 13 de abril de 2020

46 TAIJI QUAN CHEN (LAO JIA ER LU)


陈氏太极拳老架二路. Chén shì tàijí quán lǎo jià èr lù. Segundo camino de la vieja estructura del estilo Chen (Pao Chui).



Esta forma fue codificada por el maestro Chen Changxing, 14ª generación de la familia Chen.



Está rutina se caracteriza por sus continuos cambios entre lo duro y lo suave. Los movimientos son complicados, rápidos y muy seguidos, muchos de los cuales incorporan una fuerza elástica con saltos y técnicas ocultas en varias direcciones. Se enfatiza la velocidad, la firmeza y la agilidad con un dinamismo en espiral (cadera-rodilla-talón) que permite fluir de un movimiento a otro.



  1. 预备势. Yùbèi shì. Preparado.
  2. 起势. Qǐ shì. Inicio.
  3. 金刚捣硾. Jīngāng dǎo zhuì. El guerrero de Buda sale del templo.
  4. 懒扎衣. Lǎn zhā yī. Atarse la ropa perezosamente.
  5. 六封四闭. Liù fēng sì bì. Seis sellos y cuatro cierres.
  6. 单鞭. Dān biān. Látigo simple.
  7. 翻花舞袖. Fān huā wǔ xiù. Blandir y esconder la flor.
  8. 护心拳. Hù xīn quán. Puñetazo defendiendo el corazón.
  9. 斜行. Xié xíng. Desviar en diagonal.
  10. 回头金刚捣硾. Huítóu jīngāng dǎo zhuì. El guerrero de Buda da una vuelta y sale del templo.
  11. 撇身捶. Piē shēn chuí. Golpear inclinando el cuerpo.
  12. 指裆. Zhǐ dāng. Golpear a la entrepierna.
  13. 斩手. Zhǎn shǒu. Manos cortantes.
  14. 翻花舞袖. Fān huā wǔ xiù. Blandir y esconder la flor.
  15. 掩手肱拳. Yǎn shǒu gōng quán. Esconder la mano y golpear con el puño.
  16. 腰拦肘. Yāo lán zhǒu. Girar la cintura y golpear con el codo.
  17. 大肱拳小肱拳. Dà gōng quán xiǎo gōng quán. Ondear las manos.
  18. 玉女穿梭. Yùnǚ chuānsuō. Enhebrar la lanzadera.
  19. 倒骑龙. Dào qí lóng. Pasear a lomos del dragón.
  20. 掩手肱拳. Yǎn shǒu gōng quán. Esconder la mano y golpear con el puño.
  21. 里变里变. Lǐ biàn lǐ biàn. Explosión interna (dos veces).
  22. 兽头式. Shòu tóu shì. Sostener la cabeza de la bestia.
  23. 披架子. Pī jiàzi. Posición de dividir.
  24. 翻花舞袖. Fān huā wǔ xiù. Blandir y esconder la flor.
  25. 掩手肱拳. Yǎn shǒu gōng quán. Esconder la mano y golpear con el puño.
  26. 伏虎. Fú hǔ. El tigre agazapado.
  27. 抹眉肱. Mǒ méi gōng. El brazo cepilla la ceja.
  28. 黄龙三搅水. Huánglóng sān jiǎo shuǐ. El dragón amarillo mueve el agua tres veces.
  29. 左冲. Zuǒ chōng. Golpear con la pierna izquierda.
  30. 右冲. Yòu chōng. Golpear con la pierna derecha.
  31. 掩手肱拳. Yǎn shǒu gōng quán. Esconder la mano y golpear con el puño.
  32. 扫堂褪. Sǎo táng tuì. Barrer bajo la alfombra.
  33. 掩手肱拳. Yǎn shǒu gōng quán. Esconder la mano y golpear con el puño.
  34. 全炮捶. Quán pào chuí. Puño de cañón entero.
  35. 掩手肱拳. Yǎn shǒu gōng quán. Esconder la mano y golpear con el puño.
  36. 捣叉捣叉. Dǎo chā dǎo chā. Descruzar los brazos (dos veces)
  37. 左二肱右二肱. Zuǒ èr gōng yòu èr gōng. Dos puñetazos con la izquierda, dos puñetazos con la derecha.
  38. 回头当门炮. Huítóu dāng mén pào. Golpear dando la vuelta.
  39. 窝底大捉炮. Wō dǐ dà zhuō pào. Golpear como un cañon doble.
  40. 腰拦肘. Yāo lán zhǒu. Girar la cintura y golpear con el codo
  41. 顺拦肘. Shùn lán zhǒu. Seguir golpando con el codo.
  42. 窝底炮. Wō dǐ pào. Golpear como un cañon.
  43. 左右三法. Zuǒyòu sān fǎ. Tres leyes, izquierda y derecha.
  44. 回头井拦直入. Huítóu jǐng lán zhírù. Dar una vuelta, el General despeja el camino.
  45. 金刚捣硾. Jīngāng dǎo zhuì. El guerrero de Buda sale del templo.
  46. 收势. Shōu shì. Cierre.