La rutina del Sable de Primavera y
Otoño del estilo Chen pertenece al grupo de armas largas del Taiji.
Originalmente es un arma militar y se afirma que Chen Wangting, que fue oficial
militar, era un experto en su manejo.
La alabarda consiste en una pesa hoja
de sable (con un pico en la parte posterior y una muesca en la base superior de
la espiga) y un palo largo (1,5 a 1,8 m) de madera o metal finalizado en un
peso metálico que equilibra la hoja (y sirve para golpear también).
Esta arma es comúnmente llamada Guan
Dao puesto que según la leyenda tradicional se le atribuye su creación al
famoso General Guan Yu.
La alabarda es un arma pesada que exige
movimientos energéticos con una fuerza estable, y que posee el honor de ser el
arma de los héroes puesto que puede: tajar, cortar, arrancar, cepillar,
presionar y sostener. Los pasos son estables y flexibles, a la vez que los
movimientos están conectados y armonizados como un reflejo del ideal mitológico
del tigre valiente que baja de la montaña: orgulloso, fuerte y decidido. Además,
permite adaptar y extrapolar el trabajo a las armas cortas.
Otros nombres:
- 青龙偃月刀 Qīnglóng yǎnyuèdāo. Hoja de media luna del dragón verde.
- 大刀. Dàdāo. Gran Sable.
- 關刀. Guān dāo. Sable del General Guan Yu.
陈氏太极春秋大刀. Chén shì tàijí chūnqiū dàdāo. Forma del gran sable de primavera y otoño de Taiji del estilo Chen.
- 关公提刀上大霸桥. Guāngōng tí dāo shàng dà bà qiáo. El General Guan porta la alabarda sobre el puente.
- 白云盖顶呈英豪. Báiyún gài dǐng chéng yīngháo. Presentarse como un héroe en la cima del monte Baiyun.
- 举刀磨旗怀抱月. Jǔ dāo mó qí huáibào yuè. Alzar la alabarda para abrazar la luna.
- 上三刀吓杀许褚. Shàng sān dāo xià shā xǔchǔ. Tres cortes para avanzar asustando a Xu Chu
- 下三刀惊退曹操. Xià sān dāo jīng tuì cáocāo. Tres cortes para retirar al asustado Cao Cao.
- 白猿拖刀往上砍. Bái yuán tuō dāo wǎng shàng kǎn. El simio blanco carga para cortar.
- 全舞花. Quán wǔhuā. Todas las flores danzan.
- 一掤虎就地飞来. Yī bīng hǔ jiù dì fēi lái. Un tigre apareció de repente.
- 分鬃刀难摭难挡. Fēn zōng dāo nán zhí nán dǎng. Peinando la crin arduamente.
- 转身一刀往上砍. Zhuǎnshēn yīdāo wǎng shàng kǎn. Darse la vuelta y cortar.
- 十字刀劈砍胸怀. Shízì dāo pī kǎn xiōnghuái. Cruzar la alabarda para seccionar el corazón.
- 磨腰刀回头盘根. Mó yāodāo huítóu pán gēn. Mover la piedra del molino.
- 舞花撒手往上砍. Wǔhuā sāshǒu wǎng shàng kǎn. Cortando alto las flores danzarinas.
- 举刀磨旗怀抱月. Jǔ dāo mó qí huáibào yuè. Alzar la bandera para abrazar la luna.
- 舞花撒手往下砍. Wǔhuā sāshǒu wǎng xià kǎn. Cortando bajo las flores danzarinas.
- 落在怀中又抱月. Luò zài huái zhōng yòu bào yuè. Sostener la luna caída.
- 全舞花刷刀翻身砍. Quán wǔhuā shuā dāo fānshēn kǎn. Barrer todas las flores danzarinas.
- 刺回一举挑人魂. Cì huí yījǔ tiāo rén hún. Extraer el alma.
- 舞花往左定下势. Wǔhuā wǎng zuǒ dìng xià shì. Cortar las flores danzarinas, izquierda.
- 白云盖顶又转回. Báiyún gài dǐng yòu zhuǎn huí. Volver cubierto de nieve del monte Baiyun.
- 右插花翻身砍. Yòu chāhuā fānshēn kǎn. Girar y cortar la flor, derecha.
- 再举青龙看死人. Zài jǔ qīnglóng kàn sǐrén. Qinglong se alza para ver los cadáveres.
- 舞花向右定下势. Wǔhuā xiàng yòu dìng xià shì. Cortar las flores danzarinas, derecha.
- 白云盖顶又转回. Báiyún gài dǐng yòu zhuǎn huí. Volver cubierto de nieve del monte Baiyun.
- 接酒挑袍猛回头. Jiē jiǔ tiāo páo měng huítóu. Darse la vuelta recogiendo la capa púrpura.
- 花刀转下铜判竿. Huā dāo zhuǎn xià tóng pàn gān. El sable de primavera se convierte en martillo de cobre
- 舞花双脚谁敢阻. Wǔhuā shuāng jiǎo shéi gǎn zǔ. Los pies se atreven a danzar con las flores.
- 花刀转下铁门栓. Huā dāo zhuǎn xià tiě mén shuān. Atrancando la puerta con el sable de primavera.
- 卷帘倒退难遮闭. Juǎn lián dàotuì nán zhē bì. Retroceder enrollando la cortina.
- 十字一刀忙举起. Shízì yīdāo máng jǔ qǐ. Cruzar y levantar la alabarda.
- 转身再举龙探水. Zhuǎnshēn zài jǔ lóng tàn shuǐ. El dragón vuelve para jugar en el agua.
- 收势. Shōu shì. Cierre.