lunes, 11 de mayo de 2020

52 TAIJI SHAN


Esta rutina fue compilada por el maestro Li Deyin (李德印) en el marco de la promoción china de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008 y se presentó por primera vez el 28 de febrero de 2001 en la Plaza de Tiananmén (天安門廣場).

El abanico, a pesar de no ser una de las 18 armas clásicas del Wushu, permite practicar los movimientos de ataque y defensa del sable y la espada en una ejecución más ágil, bella, vivida y dramática, lo que hace que sea más atractiva para los practicantes.

Estas creaciones modernas se construyen sobre los conceptos básicos del patrimonio tradicional del Wushu e intentan reflejarlos mediante la combinación de:
  • Rutinas con canciones populares, en este caso la canción Zhōng guó gōng fu (中国 功夫) interpretada por Tú Hóng Gāng (屠洪).
  • Movimientos de Wushu y Taiji en su conjunto, en este caso Gong Fu, Bagua Zhang y Taiji Quan.
  • Técnicas de defensa y ataque del sable y la espada con la apertura y cierre del abanico.
El resultado es una forma estructuralmente novedosa de aprendizaje rápido, que se puede practicar de forma rápida y lenta, dura y suave, cantada y bailada, vivida y dramática…

Esta forma en concreto está especialmente enfocada a promover la actividad física entre personas mayores y de mediana edad, ya que sus movimientos no son muy complejos ni la intensidad muy alta, y para su ejecución sólo requiere unos 3 m a ambos lados y 2 m por delante y detrás, por lo que es muy fácil de realizar en demostraciones multitudinarias.

La forma consta de 6 secciones de 8 movimientos cada una, añadiendo inicio y cierre y dos secuencias de transición, con una duración aproximada de 4 minutos.

李德印五十二式太极功夫扇. Lǐdéyìn wǔshí'èr shì tàijí gōngfū shān. Forma de 52 movimientos de abanico de Li Deyin

预备. Yùbèi shì. Preparados.
  1. . Qǐ shì. Inicio
  2. 飞式. Xié fēi shì. Vuelo en diagonal. 
  3. 鹤亮翅. Báihè liàng chì. La grulla blanca extiende sus alas.
  4.  黄蜂入洞. Huángfēng rù dòng. La abeja entra en la colmena. 
  5. 哪吒探海. Nǎ zhā tàn hǎi. Los demonios de la noche buscan el mar.
  6.  鸡独立. Jīnjīdúlì. El Gallo Dorado se sostiene sobre una pierna.
  7.  力劈华山. Lì pī huàshān. Dividir el monte Hua. 
  8. 灵猫捕蝶. Língmāo bǔ dié. La civeta captura la mariposa. 
  9. 马观花. Zuò mǎ guān huā. Mirando las flores sentado en el caballo.
  10.  马分鬃. Yěmǎ fēn zōng. Acariciar la crin del caballo. 
  11. 雏燕凌空. Chú yàn língkōng. La joven golondrina asciende alto en el cielo. 
  12. 黄蜂入洞. Huángfēng rù dòng. La abeja entra en la colmena. 
  13. 猛虎捕食. Měnghǔ bǔshí. El tigre feroz captura la comida.
  14.  螳螂捕蝉. Tángláng bǔ chán. La mantis acecha a la libélula, sin percatarse de la oropéndola. 
  15. 马回头. Lè mǎ huítóu. Frenar al caballo para mirar atrás. 
  16. 鹞子翻身. Yào zǐ fānshēn. El joven gavilán revolotea.
  17.  马观花. Zuò mǎ guān huā. Mirando las flores sentado en el caballo. 
  18. 举鼎推山. Jǔ dǐng tuī shān. Elevar el espíritu para mover la montaña.
  19.  龙回首. Shénlóng huíshǒu. El dragón mágico gira la cabeza. 
  20. 挥鞭策马. Huī biāncè mǎ. Fustigar al caballo para alentarlo. 
  21. 马扬鞭. Lìmǎ yáng biān. Levantar al caballo subiendo el látigo. 
  22. 怀中抱月. Huái zhōng bào yuè. Sostener la luna en los brazos. 
  23. 风撩衣. Yíngfēng liāo yī. El viento levanta la ropa. 
  24. 翻花舞袖. Fān huā wǔ xiù. Guardar la flor que revolotea. 
  25. 霸王扬旗. Bàwáng yáng qí. El tirano enarbola el estandarte. 
  26. 抱扇过门. Bào shàn guòmén. Pasar por la puerta sosteniendo el abanico.
  27.  马分鬃. Yěmǎ fēn zōng. Acariciar la crin del caballo. 
  28. 雏燕凌空. Chú yàn língkōng. La joven golondrina asciende alto en el cielo. 
  29. 黄蜂入洞. Huángfēng rù dòng. La abeja entra en la colmena.
  30.  猛虎捕食. Měnghǔ bǔshí. El tigre feroz captura la comida. 
  31. 螳螂捕蝉. Tángláng bǔ chán. La mantis acecha a la libélula, sin percatarse de la oropéndola. 
  32. 马回头. Lè mǎ huítóu. Frenar al caballo para mirar atrás. 
  33. 鹞子翻身. Yào zǐ fānshēn. El joven gavilán revolotea. 
  34. 马观花. Zuò mǎ guān huā. Mirando las flores sentado en el caballo.
  35.  顺鸾肘. Shùn luán zhǒu. El fénix agita sus alas.
  36.  裹鞭炮. Guǒ biānpào. Envolver los petardos.
  37.  前招. Qián zhāo shì. Agitar la mano delante.
  38.  双震脚. Shuāng zhèn jiǎo. Salto atronador. 
  39. 龙虎相交. Lóng hǔ xiàngjiāo. El tigre y el dragón se encuentran. 
  40. 玉女穿梭. Yùnǚ chuānsuō. La mujer de Jade enhebra la lanzadera.
  41.  天女散花. Tiānnǚ sàn huā. La dama celestial esparce las flores.
  42.  霸王扬旗. Bàwáng yáng qí. El tirano enarbola el estandarte. 
  43. 行步过门. Xíng bù guòmén. Traspasar la puerta caminando. 
  44. 七星手. Qīxīng shǒu. Sostener las siete estrellas. 
  45. 揽扎. Lǎn zhā yī. Atarse la ropa perezosamente.
  46.  挤式. Lǚ jǐ shì. Sostener y presionar. 
  47. 苏秦背剑. Sūqín bèi jiàn. Suqin esconde la espada.
  48. 搂膝拗步. Lǒu xī ǎo bù. Cepillar la rodilla. 
  49. 单鞭下势. Dān biān xià shì. Látigo simple rasante. 
  50. 挽弓射虎. Wǎn gōng shè hǔ. Tensar el arco y disparar al tigre.  
  51. 鹤亮翅. Báihè liàng chì. La grulla blanca extiende sus alas.
  52.  . Shōu shì. Cierre.

. Zhù. Notas.
  1. 第一六段唱: 慢板. Dì yī liù duàn chàng: màn bǎn. Primera y Sexta sección: ritmo lento.
  2. 第二四段唱: 快板. Dì èr sì duàn chàng: kuàibǎn. Segunda y Cuarta sección: ritmo rápido.
  3. 第三五段唱: 念板. Dì sān, wǔ duàn chàng: niàn bǎn. Tercera y Quinta sección: ritmo cantado.



52 Taiji Shan by Faye Yip, hija de Li Deyin 

A continuación, como curiosidad, incluimos la partitura de la canción y su sincronización ritmica con la forma de abanico.