Esta rutina fue compilada por el
maestro Li Deyin (李德印) en el marco de la promoción china de
los Juegos Olímpicos de Beijing 2008 y se presentó por primera vez el 28 de febrero
de 2001 en la Plaza de Tiananmén (天安門廣場).
El abanico, a pesar de no ser una de las
18 armas clásicas del Wushu, permite practicar los movimientos de ataque y
defensa del sable y la espada en una ejecución más ágil, bella, vivida y dramática,
lo que hace que sea más atractiva para los practicantes.
Estas creaciones modernas se construyen
sobre los conceptos básicos del patrimonio tradicional del Wushu e intentan
reflejarlos mediante la combinación de:
- Rutinas con canciones populares, en este caso la canción Zhōng guó gōng fu (中国 功夫) interpretada por Tú Hóng Gāng (屠洪纲).
- Movimientos de Wushu y Taiji en su conjunto, en este caso Gong Fu, Bagua Zhang y Taiji Quan.
- Técnicas de defensa y ataque del sable y la espada con la apertura y cierre del abanico.
El resultado es una forma estructuralmente
novedosa de aprendizaje rápido, que se puede practicar de forma rápida y lenta,
dura y suave, cantada y bailada, vivida y dramática…
Esta forma en concreto está
especialmente enfocada a promover la actividad física entre personas mayores y
de mediana edad, ya que sus movimientos no son muy complejos ni la intensidad muy
alta, y para su ejecución sólo requiere unos 3 m a ambos lados y 2 m por
delante y detrás, por lo que es muy fácil de realizar en demostraciones
multitudinarias.
La forma consta de 6 secciones de 8
movimientos cada una, añadiendo inicio y cierre y dos secuencias de transición,
con una duración aproximada de 4 minutos.
李德印五十二式太极功夫扇. Lǐdéyìn
wǔshí'èr shì tàijí gōngfū shān. Forma de 52 movimientos de abanico de Li Deyin
预备式. Yùbèi
shì. Preparados.
- 起势. Qǐ shì. Inicio.
- 斜飞式. Xié fēi shì. Vuelo en diagonal.
- 白鹤亮翅. Báihè liàng chì. La grulla blanca extiende sus alas.
- 黄蜂入洞. Huángfēng rù dòng. La abeja entra en la colmena.
- 哪吒探海. Nǎ zhā tàn hǎi. Los demonios de la noche buscan el mar.
- 金鸡独立. Jīnjīdúlì. El Gallo Dorado se sostiene sobre una pierna.
- 力劈华山. Lì pī huàshān. Dividir el monte Hua.
- 灵猫捕蝶. Língmāo bǔ dié. La civeta captura la mariposa.
- 坐马观花. Zuò mǎ guān huā. Mirando las flores sentado en el caballo.
- 野马分鬃. Yěmǎ fēn zōng. Acariciar la crin del caballo.
- 雏燕凌空. Chú yàn língkōng. La joven golondrina asciende alto en el cielo.
- 黄蜂入洞. Huángfēng rù dòng. La abeja entra en la colmena.
- 猛虎捕食. Měnghǔ bǔshí. El tigre feroz captura la comida.
- 螳螂捕蝉. Tángláng bǔ chán. La mantis acecha a la libélula, sin percatarse de la oropéndola.
- 勒马回头. Lè mǎ huítóu. Frenar al caballo para mirar atrás.
- 鹞子翻身. Yào zǐ fānshēn. El joven gavilán revolotea.
- 坐马观花. Zuò mǎ guān huā. Mirando las flores sentado en el caballo.
- 举鼎推山. Jǔ dǐng tuī shān. Elevar el espíritu para mover la montaña.
- 神龙回首. Shénlóng huíshǒu. El dragón mágico gira la cabeza.
- 挥鞭策马. Huī biāncè mǎ. Fustigar al caballo para alentarlo.
- 立马扬鞭. Lìmǎ yáng biān. Levantar al caballo subiendo el látigo.
- 怀中抱月. Huái zhōng bào yuè. Sostener la luna en los brazos.
- 迎风撩衣. Yíngfēng liāo yī. El viento levanta la ropa.
- 翻花舞袖. Fān huā wǔ xiù. Guardar la flor que revolotea.
- 霸王扬旗. Bàwáng yáng qí. El tirano enarbola el estandarte.
- 抱扇过门. Bào shàn guòmén. Pasar por la puerta sosteniendo el abanico.
- 野马分鬃. Yěmǎ fēn zōng. Acariciar la crin del caballo.
- 雏燕凌空. Chú yàn língkōng. La joven golondrina asciende alto en el cielo.
- 黄蜂入洞. Huángfēng rù dòng. La abeja entra en la colmena.
- 猛虎捕食. Měnghǔ bǔshí. El tigre feroz captura la comida.
- 螳螂捕蝉. Tángláng bǔ chán. La mantis acecha a la libélula, sin percatarse de la oropéndola.
- 勒马回头. Lè mǎ huítóu. Frenar al caballo para mirar atrás.
- 鹞子翻身. Yào zǐ fānshēn. El joven gavilán revolotea.
- 坐马观花. Zuò mǎ guān huā. Mirando las flores sentado en el caballo.
- 顺鸾肘. Shùn luán zhǒu. El fénix agita sus alas.
- 裹鞭炮. Guǒ biānpào. Envolver los petardos.
- 前招势. Qián zhāo shì. Agitar la mano delante.
- 双震脚. Shuāng zhèn jiǎo. Salto atronador.
- 龙虎相交. Lóng hǔ xiàngjiāo. El tigre y el dragón se encuentran.
- 玉女穿梭. Yùnǚ chuānsuō. La mujer de Jade enhebra la lanzadera.
- 天女散花. Tiānnǚ sàn huā. La dama celestial esparce las flores.
- 霸王扬旗. Bàwáng yáng qí. El tirano enarbola el estandarte.
- 行步过门. Xíng bù guòmén. Traspasar la puerta caminando.
- 七星手. Qīxīng shǒu. Sostener las siete estrellas.
- 揽扎衣. Lǎn zhā yī. Atarse la ropa perezosamente.
- 捋挤式. Lǚ jǐ shì. Sostener y presionar.
- 苏秦背剑. Sūqín bèi jiàn. Suqin esconde la espada.
- 搂膝拗步. Lǒu xī ǎo bù. Cepillar la rodilla.
- 单鞭下势. Dān biān xià shì. Látigo simple rasante.
- 挽弓射虎. Wǎn gōng shè hǔ. Tensar el arco y disparar al tigre.
- 白鹤亮翅. Báihè liàng chì. La grulla blanca extiende sus alas.
- 收势. Shōu shì. Cierre.
注. Zhù.
Notas.
- 第一六段唱: 慢板. Dì yī liù duàn chàng: màn bǎn. Primera y Sexta sección: ritmo lento.
- 第二四段唱: 快板. Dì èr sì duàn chàng: kuàibǎn. Segunda y Cuarta sección: ritmo rápido.
- 第三五段唱: 念板. Dì sān, wǔ duàn chàng: niàn bǎn. Tercera y Quinta sección: ritmo cantado.
52 Taiji Shan by Faye Yip, hija de Li Deyin
A continuación, como curiosidad, incluimos la partitura de la canción y su sincronización ritmica con la forma de abanico.
52 Taiji Shan PARTITURA & TIEMPOS by Andrés López on Scribd